Contract TranslationContract translation is the mainstay of our business.
Usually, the original language version is the binding document that will ultimately be in force. However, translations are useful not only for information purposes but also to assist with the negotiation process. Clearly a poor translation may not just be useless but could potentially lead to damaging misunderstandings.
We’re used to working with blackline documents and can follow a revision methodology where we translate the changes between different versions of the same contract.
The Plain English Drive
There are different cultural influences in the way contracts are presented. For example, the UK (and also the US) have a continuing “plain English” drive whereby contracts should not be written in incomprehensible legalese. Instead simple language, but used very precisely, is sufficient for most purposes.
Pronomial adverbs (“therefor”, “therein”, “hereby”, “hereto” and “wherein”) are generally to be avoided. Using two words to mean the same thing is generally to be avoided (e.g. “will and testament”, “fit and proper”, “null and void”, “breaking and entering” etc). Additionally, grammar should be kept simple.More about Translation Companies UK
But, in English as in other languages, contracts are often written in complex language.
Welsh language: Supreme Court challenge over equality bill
As reported in the previous news article, the Welsh Language Commission made a proposal that bills should be provided in the English and Welsh language in Wales. This legislation will not be challenged by the UK government, which means that the Official Languages Bills will not be taken to the Supreme Court. However, it will go forward for Royal Assent before becoming law. The bill is aimed to make the two languages equal in institution’s dealings with public and assembly proceedings. A commission spokesman states: “Rosemary Butler, the presiding officer, has received confirmation from the attorney general to indicate that following a discussion with the counsel general the question of competence regarding the Official Language Bill will not be referred to the Supreme Court”.
Home Office Interpreter Drugs and Rapes Student
38-year-old Tang Ge, a Home Office interpreter of Irlam, Greater Manchester, has been jailed for nine years after he dropped sleeping pills into a college student’s coffee and raped her at her home whilst she was asleep. The man translated and interpreted Mandarin at police stations, courts and detention centres. The police states that he had met the young woman in an online community forum, where he put an online advert, saying he was looking for someone to do domestic chores. The woman fainted after drinking a cup of coffee that Ge had offered her, not realising that the drink was drugged. She woke up 10 hours later with no memory of what had happened and some of her clothing removed. Tests uncovered that she was raped. The incident happened in September 2009.
Russian language test law for migrants
Vladimir Putin, the Russian president, has signed a law that requires labour migrants to pass a Russian language exam. Consequently, foreigners that plan to work in social, trade or housing and utilities services, must prove that they have at the minimum a basic level of Russian. In order to obtain and extend a work permit, migrants have to show evidence of their knowledge of the language.More than 160 authorised Russian and foreign educational institutions will administer language tests when the law will become effective next month. Documents, which will be accepted as evidence of the necessary language skills will be: a pass certificate of a state test of Russian as a foreign language; a certificate of education (no lower than the general certificate of education) issued by a foreign state and recognised in Russia, with a notarised translation into Russian; a state-recognised certificate of education (no lower than general education) issued by a Russian educational institution or a former Soviet institution.